如果上述三个问题,你的回答都是“Yes”,来握个小手吧,你是猴叔的知音!
作为一名图画书发烧友,我不但喜欢陪孩子一起读书,自己更是超级喜欢看优秀的绘本作品,很多作品和作家,儿子还无感呢,我已经先深深地爱上了。正是出于对绘本阅读的痴迷,我才一步步地从一个普通爸爸读者,发展成为“讲绘本的猴叔”。
读绘本(包括和孩子一起读与自己读),成了我的休闲方式。用心思考、用笔写作,做公号推荐绘本给更多的读者,成了我的兴趣爱好。甚至应邀翻译好的英文童书作品,也变成了我的业余生活的一部分。
因为猴叔有一份虽平凡,但很忙很忙的工作,所以写推荐文章和翻译童书的固定时间段,是每天早上7点之前和晚上7点之后。也就是把别人用来睡觉、喝咖啡、看电视、吃晚饭、交际应酬的时间用来阅读、写作和翻译。但我却乐此不疲,因为翻译好的童书,不仅给了我早起的动力,晚睡的精神,甚至还能帮助我放松工作一天后紧绷的神经,净化心灵,与优秀的童书作品深度亲密接触,能带给我不一样的满足感和成就感。真的,翻译一本好书,比起看电视、打游戏、喝酒、K歌来说,放松身心的效果要好多啦!
前两天刚刚拿到手一套新出版的样书——《给1岁(2岁、3岁)宝宝的英国经典图画书》,一遍遍翻看这三本颇有点分量的幼儿故事诗歌童谣集,想起翻译这三本书的那段日子,那真可算得上一次快乐的童书之旅。
这三本故事童谣集,引进自英国,分别适合1-3岁宝宝的亲子阅读。每本书包含了6个故事和5组诗歌与童谣。每一个故事,在英国都以绘本的形式独立出版,并且深受当地家长和孩子的喜爱。全套18个故事中,颇多语言优美、含义隽永之作。
比如《小熊弟弟的大毛衫》,通过哥哥穿小的毛衫给弟弟的故事,有趣地展现了大宝与二宝之间,模仿、攀比、羡慕、竞争、陪伴和依赖的微妙关系,最后还是浓浓的手足之情、兄弟之爱,超越了所有的嫉妒与误会。生动的情节和温馨的结局,对于同龄的小读者,特别是那些二宝家庭的孩子而言,是非常好的治愈系故事。
《像你这样的朋友》,则通过执着坚定、不慌不忙的熊猫与心态浮躁、着急忙慌的猴子的对比,给了大小读者一个的关于生活态度的启发:生命如同一段旅程,不是比较谁速度快,不是考量谁先赶到终点,只要我们怀揣梦想、不忘初心、步履坚定、享受过程,最美丽的景色,一定会在途中与我们不期而遇的。
《小小伙伴》的故事与立意,与安德烈·德昂的名作《亲爱的小鱼》颇多相通之处,故事感人至深,回味悠长。爱与自由,相伴与分别,看似矛盾,有些无奈,又颇多遗憾,但生命正是因为独立而宝贵,人生正是由于种种不确定性,才更需要我们珍惜,把握好现在的时光,珍重自己此刻拥有的友谊和爱情。
每本书的最后一个故事,都是温柔优雅的睡前故事。1岁宝宝的睡前故事《晚安,波比》,讲了宝宝与玩具的亲昵感情,宝宝最初情感萌发的阶段,往往会把某个玩具小动物,当成自己最亲密的朋友,这种“恋物癖”,对孩子安全感的形成,特别是克服独自睡觉时对黑暗的恐惧,是非常有益的。
2岁宝宝的睡前故事《给小猫的吻》,用饱含节奏感的韵文,描述了小猫一天的生活,从早晨醒来,直到晚上入睡。和宝宝一起回顾一天的生活,能带给孩子满足感和仪式感,适合作为每天哄孩子睡觉的固定程序。
3岁宝宝的睡前故事《在银色的月光下》,展现了小宝宝们贪玩不想睡的共性,略带韵脚的语言优美如同一首散文诗,看着图画里的小动物们一个个安然入睡,小读者也会在爸爸妈妈轻柔的诵读声中,放弃对困意的抗拒。
对于翻译来说,最大的挑战就是诗歌了。要在准确传达语义的同时,用完全不同语言复制原诗的韵律与意境,这种“再创造”是对译者母语创作水平考验。儿童诗和童谣的翻译,还有一个要求,就是必须使用儿子能听懂的简洁的句式和浅显的词汇。这套书中既有民间童谣,也有一些名家创作的诗歌,翻译的过程充满了挑战性和趣味性。在此摘录一首苏格兰诗人乔治·麦克唐纳德《致宝贝》,与大家分享——
《给1岁宝宝的英国经典图画书》、《给2岁宝宝的英国经典图画书》、《给3岁宝宝的英国经典图画书》,化学工业出版社2016年6月出版,翻译猴叔圣孙鹏。
您和孩子如果任何问题要问猴叔,可以直接在公众号中回复信息与猴叔联系,您希望猴叔推荐哪本书,也可以告诉猴叔。业内人士交流,可直接与猴叔本人微信联系“WJ-SSP”。
本篇文章来源于微信公众号: 猴叔讲绘本
免责声明:本站大部分下载资源收集于网络,只做学习和交流使用,版权归原作者所有,请在下载后24小时之内自觉删除,若作商业用途,请购买正版,由于未及时购买和付费发生的侵权行为,与本站无关。本站发布的内容若侵犯到您的权益,请联系站长删除,我们将及时处理!
正余弦-最专业的少儿教育资源网 »
一次快乐的童书之旅